{"id":301,"date":"2016-04-13T11:18:12","date_gmt":"2016-04-13T02:18:12","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sankenbook.co.jp\/?p=301"},"modified":"2016-04-18T12:41:14","modified_gmt":"2016-04-18T03:41:14","slug":"notes-on-now-how-to-japan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/notes\/301.html","title":{"rendered":"Notes on Now How to Japan"},"content":{"rendered":"<h2>Notes on <span class=\"ittext\">Now How to Japan<\/span><\/h2>\n<p>This \u201cEnglish version\u201d of <span class=\"ittext\">Shin Nippon Shakai Ny\u016bmon<\/span> isn&#8217;t as \u201cEnglish\u201d as it might be. Japanese words, concepts and, indeed, whole sentences of Japanese are thrown in. Apologies to anyone who found the book difficult to follow as a result. These notes are for you.<\/p>\n<h3>Preface<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.7<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">sh\u014dtengai<\/span><\/th>\n<td>A neighbourhood shopping street. Usually, there&#8217;s one by every train station in Japanese cities.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>shitamachi<\/th>\n<td>Translates literally as \u201cdown town\u201d but meaning the older traditional districts of Tokyo, centring on Asakusa.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 1<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.11<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">gy\u016bny\u016b<\/span><\/th>\n<td>means milk. But the \u201c<span class=\"ittext\">miruku<\/span>\u201d which comes with coffee and tea in Japan is often an artificial-tasting type of cream.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">hatachi<\/span><\/th>\n<td>means twenty (years of age). It is irregular because the usual word for 20 is <span class=\"ittext\">ni-j\u016b<\/span>. Similarly, the 20th of the month is <span class=\"ittext\">hatsuka<\/span>, rather than <span class=\"ittext\">ni-j\u016b-nichi<\/span>.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">mizu, yu<\/span><\/th>\n<td><span class=\"ittext\">Mizu<\/span> means water and <span class=\"ittext\">yu<\/span> means hot water, so the noun actually changes despite it clearly still being water. This is different from English where we just add an adjective. (Until you get to frozen water, which we call ice, or water falling from the sky which we call rain, or frozen water which we call snow, or half-melted water on the ground which we call slush etc.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">kome, gohan<\/span><\/th>\n<td>Uncooked rice is <span class=\"ittext\">kome<\/span>, boiled rice is <span class=\"ittext\">gohan<\/span>. (Fried rice is <span class=\"ittext\">raisu<\/span>.) Comparable to bread and toast.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>yaki imo<\/th>\n<td>Baked sweet potato, sold from vans that circulate neighbourhoods when the weather is cold. (Rather like ice cream vans in summer.)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.13<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>\u201c<span class=\"ittext\">cake viking<\/span>\u201d<\/th>\n<td>is a cake buffet, the word \u201c<span class=\"ittext\">baikingu<\/span>\u201d (<span class=\"ittext\">viking<\/span>) being widely used to mean an all-you-can-eat buffet.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">shikata ga nai<\/span><\/th>\n<td>\u201cIt can&#8217;t be helped\u201d or \u201cthere&#8217;s nothing that can be done\u201d... Possibly the most overused expression in the Japanese language. The opposite <span class=\"ittext\">shikata ga aru<\/span> doesn&#8217;t exist, apparently.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">chotto soko made<\/span><\/th>\n<td>\u201cJust over there\u201d is the standard, evasive, answer to \u201cWhere are you off to?\u201d The English equivalent of, \u201cJust popping out for a bit\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.14<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<td>Winnie the Pooh is <span class=\"ittext\">Kuma no Pooh-san<\/span> (\u201cthe bear Pooh\u201d), Shaun the Sheep is <span class=\"ittext\">Hitsuji no Shaun<\/span> (\u201cthe sheep Shaun\u201d) but Mickey Mouse is, basically, the same in Japanese (because \u201c<span class=\"ittext\">nezumi<\/span>\u201d would draw attention to the fact that he is a \u201crodent\u201d).<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 2<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.15<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>Waka-Taka boom<\/th>\n<td>A golden period for sumo, in the early 1990s, when the Japanese economy was still relatively good and the young brother wrestlers Wakanohana and Takanohana inspired interest in the sport.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.18<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">toki<\/span><\/th>\n<td>Also called the Japanese Crested Ibis. A symbol of Japan, though the last \u201cnative\u201d <span class=\"ittext\">toki<\/span> died in 2003. The bird has since been reintroduced to Japan from China. It remains an endangered species.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">furusato<\/span><\/th>\n<td>\u201cHometown\u201d, though it may mean the place where one&#8217;s family is from and where ancestral graves are, rather than where one was born. <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.19<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>Seto \u014chashi bridge<\/th>\n<td><span class=\"ittext\">Hashi<\/span> means bridge, so it is a sort of redundancy to call it the Seto \u014chashi bridge (the \u201cSeto Great Bridge bridge\u201d) but we did so for clarity.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">d\u014dtaku<\/span><\/th>\n<td>Decorated bronze bells which were produced in large quantities for ritual purposes in the Yayoi Period in Japan.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Izu no Odoriko<\/span><\/th>\n<td>A popular fictional story by Yasunari Kawabata, also called \u201cThe Dancing Girl of Izu\u201d. <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Botchan<\/span><\/th>\n<td>The classic novel by S\u014dseki Natsume. The word is difficult to translate, implying \u201ca boy from a privileged background\u201d (though one early translation of the book was titled Boy). It can be used to refer politely to someone else&#8217;s son, as in \u201c<span class=\"ittext\">Otaku no botchan wa ogenki<\/span>?\u201d (\u201cHow is your <span class=\"ittext\">botchan<\/span> doing?\u201d)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Ak\u014d R\u014dshi<\/span><\/th>\n<td>The (true) story of the 47 r\u014dnin.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.21<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">bunsuirei<\/span><\/th>\n<td>Watershed. I always assumed that Mr Doi meant that his getting into Waseda represented a watershed moment.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">fureai<\/span><\/th>\n<td>Approximately means \u201cmaking an emotional connection\u201d though this makes the term sound clumsy. Used quite widely in Japanese. Going for a walk in the countryside? A <span class=\"ittext\">fureai<\/span> with nature. Going to the theatre? A <span class=\"ittext\">fureai<\/span> with culture etc.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 3<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.25<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">honne-tatemae<\/span><\/th>\n<td>A key concept in Japanese culture, in which true feelings (<span class=\"ittext\">honne<\/span>) are dissembled by a public facade (<span class=\"ittext\">tatemae<\/span>). In doing this, of course, Japanese are not unique or even unusual. They are just a bit more aware of doing it.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.26<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ginj\u014d-shu, daiginj\u014d<\/span><\/th>\n<td>Sake is graded, with <span class=\"ittext\">daiginj\u014d<\/span> being the highest grade produced from highly polished rice. This makes it more refined but, according to one theory, strips it of some of its flavour. <span class=\"ittext\">Ginj\u014d-shu<\/span> is one grade below.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">geiko<\/span><\/th>\n<td>Kyoto geisha insist they are called <span class=\"ittext\">geiko<\/span>. Arthur Golden&#8217;s novel <span class=\"ittext\">Memoirs of a Geisha<\/span> enraged Kyoto geisha (or <span class=\"ittext\">geiko<\/span>, I should say) by referring to them geisha instead of <span class=\"ittext\">geiko<\/span>. Also, he wrote about how they sell their virginity for money.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.27<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ee janaika<\/span><\/th>\n<td>\u201dIt\u2019s good isn\u2019t it?\u201d<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.29<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<td colspan=2>Tongue twisters:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Tokyo tokkyo kyokakyoku<\/span><\/th>\n<td>Sadly, the \u201cTokyo Patent Office Permission Department\u201d doesn&#8217;t actually exist.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">basu gasu bakuhatsu<\/span><\/th>\n<td>\u201cBus gas explosion\u201d<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=2>Incidentally, the cruellest English language tongue twister for Japanese is \u201dred lorry, yellow lorry\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.30<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">hitotsu no seki de futatsu no tori<\/span><\/th>\n<td>The correct version is <span class=\"ittext\">isseki nich\u014d<\/span> (\u201cto kill two birds with one stone\u201d or \u201cone stone, two birds\u201d as the more economical Japanese version has it).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">hatarakanai saru wa mono taberarenai hazu<\/span><\/th>\n<td>My badly mangled version of <span class=\"ittext\">hatarakazaru mono k\u016bbekarazu<\/span>, meaning \u201che who doesn&#8217;t work shouldn&#8217;t eat\u201d. (My version translates as \u201cthe monkey that doesn&#8217;t work shouldn&#8217;t eat stuff\u201d.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Edokko<\/span> et al.<\/th>\n<td>means \u201cchild of Edo\u201d, Edo being the old name for Tokyo (pre-Meiji Restoration), so <span class=\"ittext\">Kobekko<\/span> is child of Kobe. <span class=\"ittext\">Naniwakko<\/span> is child of Naniwa (an old name for Osaka; there is still a Naniwa Ward in Osaka).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Dosanko<\/span><\/th>\n<td>A native of Hokkaido, the word forming from the characters \u201c<span class=\"ittext\">do<\/span>\u201d (the last part of Hokkaido), \u201c<span class=\"ittext\">san<\/span>\u201d (born) and \u201c<span class=\"ittext\">ko<\/span>\u201d (child). <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=2>Incidentally, it is quite fun to quiz Japanese who are learning English on what people from various places in Britain are called. Start with London, before moving on to Bristol, Manchester, Liverpool, Glasgow and Birmingham. Most people will be stunned into despair at the absence of any regular pattern.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 4<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.33<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<td>For the record, the \u201cunruly daughter\u201d is now a very well-behaved five-year-old. Proof that the behaviour of two and three-year-olds is not indicative of their eventual characters. (Or that the \u201cwitches threat\u201d is very effective.)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.36<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">gogatsu-by\u014d<\/span><\/th>\n<td>The main symptom of \u201cMay Disease\u201d is lethargy, but of a particularly worrying, soul-numbing kind. Apparently, the main trigger is that people have had time off over Golden Week and, rather than returning to work refreshed, feel depressed at the long slog ahead of them.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>...<span class=\"ittext\">wake ni ikanai<\/span><\/th>\n<td>A useful and easy-to-grasp construction to mean \u201ccan&#8217;t very well\u201d. e.g. \u201cI can&#8217;t very well go on a stag weekend while my girlfriend is recovering from surgery\u201d or \u201cWe can&#8217;t very well ask to borrow money of him since we didn&#8217;t pay him back the last time\u201d or (a Japanese version) \u201cI can&#8217;t very well take a day off work just because I have influenza, can&#8217;t hold down breakfast and can barely stand up.\u201d<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.37<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">inaka<\/span><\/th>\n<td>Often translated as \u201ccountryside\u201d but not necessarily green rolling fields and frequently used in a negative way. \u201cBedtowns\u201d such as Urawa and even provincial industrial cities can be called \u201c<span class=\"ittext\">inaka<\/span>\u201d. Might be better to think of it as meaning \u201cnot the big city\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 5<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.40<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>Shinagawa 2-ch\u014dme<\/th>\n<td>For the avoidance of doubt, there is no Shinagawa 2-ch\u014dme and the \u201cpark\u201d there is a composite of several rubbish little speck-of-dirt spaces that pass for parks all over Tokyo.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.41<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">haisha-san, yaoya-san<\/span><\/th>\n<td>Japanese do indeed attach -san to dentists and greengrocers...<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.42<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">gy\u016bdonya-san<\/span><\/th>\n<td>... but not <span class=\"ittext\">gy\u016bdon<\/span> shops.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">o-mizu, o-kutsushita, go-shinbun<\/span><\/th>\n<td>In Japan, water is \u201chonourable\u201d but not socks and newspapers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Massan<\/span><\/th>\n<td>A hugely popular NHK television drama (or \u201cserialised TV novel\u201d as it is called) from 2014-15, based on the story of Rita Cowan (\u201cEllie\u201d in the programme) and her husband Masataka Taketsuru (\u201cMassan\u201d), who pioneered making whisky in Japan.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 6<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.44<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">watashi no kara kimashita wa Brazil desu<\/span><\/th>\n<td>Comprehensible but incorrect Japanese for \u201cI come from Brazil\u201d. \u201c<span class=\"ittext\">watashi wa Brazil kara kimashita<\/span>\u201d would be grammatical.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.45<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">daij\u014dbu \/ zenzen \/ ichiban<\/span><\/th>\n<td>Okay \/ not at all (or \u201cabsolutely\u201d depending on context) \/ Number One. But you probably knew that...<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.46<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">niteiru \/ sukoshi niteiru \/ niteinai<\/span><\/th>\n<td>Alike \/ a bit alike \/ not alike.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">dochira demo ii desu \/ doko demo ii desu \/ nan demo ii desu<\/span><\/th>\n<td>Either is okay \/ wherever is fine \/ whatever will be alright<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">komatteimasu<\/span><\/th>\n<td>\u201cI\u2019m in trouble\u201d or \u201cI need help\u201d. (A slightly over-dramatic opening gambit.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">okanemochi no aji<\/span><\/th>\n<td><span class=\"ittext\">Aji<\/span> is \u201cflavour\u201d but <span class=\"ittext\">okanemochi<\/span> is only \u201crich\u201d in the pecuniary sense.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">buatsui<\/span><\/th>\n<td>\u201cDense\u201d rather than \u201cthick\u201d, hence not applicable to soup. I used this incorrectly several times over several years before realising, which inspired the title of my blog on this website (<a href=\"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/blog\">https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/blog<\/a>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">furui<\/span><\/th>\n<td>means \u201cold\u201d but more like \u201clong ago\u201d. Hence you can have a \u201c<span class=\"ittext\">furui hanashi<\/span>\u201d (an old story) but a \u201c<span class=\"ittext\">furui hito<\/span>\u201d would not mean an elderly person but an old-fashioned or outmoded person.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.47<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>\u201c<span class=\"ittext\">oyaji gag<\/span>\u201d<\/th>\n<td><span class=\"ittext\">Oyaji<\/span> is a pejorative term for middle-aged man. An \u201c<span class=\"ittext\">oyaji gag<\/span>\u201d is therefore the type of joke your embarrassing uncle would make; or the Japanese term for a pun.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">y\u014dfuku<\/span><\/th>\n<td>\u201cWestern clothes\u201d<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Igirisu no kimono<\/span><\/th>\n<td>This is a contradiction in terms. Although the Japanese word \u201c<span class=\"ittext\">kimono<\/span>\u201d literally means \u201cthings to wear\u201d, in usage it means \u201cJapanese traditional clothing\u201d. So \u201cEnglish kimono\u201d makes no sense.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.48<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">amaeru, amae<\/span><\/th>\n<td>Another key Japanese concept. Although Westerners tend to see Japan&#8217;s \u201cstrict hierarchy\u201d as  objectionable, it is also possible for underlings to take advantage of this by acting helpless and presuming on the protection and help of a superior. I have never worked out how to say this in English without invoking a description involving children trying to get out of trouble with their parents.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">bujoku<\/span><\/th>\n<td>Insult<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.49<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">honto da to ii no ni naa<\/span><\/th>\n<td>If only that were true...<br \/>\nClive James, who once said in a radio interview that this was his killer sentence, is famous for introducing the TV show Za <span class=\"ittext\">Gaman<\/span> to a British audience in the 1980s (he showed clips from <span class=\"ittext\">Endurance<\/span>, as he called it, on his weekly programme). To this day, many British people of a certain age think that Japanese humour consists of people being subjected to various forms of mild torture.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">k\u014d itten<\/span><\/th>\n<td>\u201cA splash of red\u201d to mean a lone woman in the company of several men. A party where the balance hasn&#8217;t quite worked...<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">kimodameshi<\/span><\/th>\n<td><span class=\"ittext\">Kimo<\/span> means \u201cguts\u201d and <span class=\"ittext\">tameshi<\/span> (<span class=\"ittext\">dameshi<\/span>) means \u201ctest\u201d. A game in which Japanese children  might have to negotiate an \u201cabandoned\u201d house in the dark or other such scary situations.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">o-na<\/span><\/th>\n<td>The standard Japanese word for vegetables is <span class=\"ittext\">yasai<\/span>. I still don&#8217;t know for sure if <span class=\"ittext\">o-na<\/span> is an old word, a rare word or a word that only scholars know.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.50<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">uten<\/span><\/th>\n<td>Literally, rainy weather. But not used in normal conversation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ry\u016bch\u014d ni hanaseru y\u014d ni naritai<\/span><\/th>\n<td>I want to be able to speak fluently.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">pera pera ni naritai<\/span> \/ <span class=\"ittext\">j\u014dzu ni naritai<\/span><\/th>\n<td>More natural ways to say the above phrase.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">hijiri<\/span><\/th>\n<td>Like <span class=\"ittext\">o-na<\/span> above, it&#8217;s in the dictionary but few Japanese seem to know the word. The normal word for saint is <span class=\"ittext\">seijin<\/span>.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">suigara-ire<\/span><\/th>\n<td>Please don&#8217;t bother to learn this word. It&#8217;s \u201ccigarette butt receptacle\u201d. Learn \u201cashtray\u201d (<span class=\"ittext\">haizara<\/span>) instead.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">asadachi<\/span><\/th>\n<td>Morning glory (in the vernacular, not the flower)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.51<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ashi ga hayai<\/span> \/ <span class=\"ittext\">te ga hayai<\/span><\/th>\n<td>\u201cFast legs\u201d means someone is a fast runner but \u201cfast hands\u201d means someone is a pick-up artist.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.52<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">saki ni d\u014dzo<\/span> \/ <span class=\"ittext\">d\u014dzo, saki ni<\/span><\/th>\n<td>Both mean \u201cafter you\u201d. (Equally clear, equally valid.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">todoite morau<\/span> \/ <span class=\"ittext\">todokete morau<\/span><\/th>\n<td>I meant to ask \u201cdo you get it delivered?\u201d but used the transitive instead of the intransitive. She gently corrected me.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 7<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.54<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">he<\/span> \/ <span class=\"ittext\">ne-he<\/span><\/th>\n<td>Breaking wind \/ breaking wind while asleep<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">maemuki ni kent\u014d shimasu<\/span><\/th>\n<td>\u201cWe will consider it in a positive manner\u201d but in fact a polite way to say that \u201cwe\u201d don&#8217;t intend to go ahead with this.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">k\u016bki yomenai<\/span><\/th>\n<td>\u201cCan&#8217;t read the air\u201d or can&#8217;t pick up the vibes.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.57<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">chanpon<\/span><\/th>\n<td>Mixing drinks<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.58<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">happ\u014dshu<\/span><\/th>\n<td>A beer that doesn&#8217;t meet the strict definition of beer according to Japanese brewing law and is also taxed at a lower rate. <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">onzarokku<\/span><\/th>\n<td>On the rocks, as in \u201cwhisky with ice\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">kui-nige<\/span><\/th>\n<td>\u201cA diner dash\u201d in American English.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.59<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">gari-ben<\/span><\/th>\n<td>A swot<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">de-modori<\/span><\/th>\n<td>A child who has left the family home but returned. Typically, a daughter who has divorced. Literally a \u201cleft and returned\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">poi-sute<\/span><\/th>\n<td>Chucked away. <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.60<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">gyaku-gire<\/span><\/th>\n<td>\u201cReverse anger\u201d, used when the person in the wrong feigns indignation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">zuru-yasumi<\/span><\/th>\n<td>A \u201ccrafty day off\u201d. A \u201csickie\u201d in English.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.61<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<td>\n\u201cCould have boiled tea in my belly button\u201d<br \/>\nA translation of the Japanese \u201c<span class=\"ittext\">heso de cha o wakasu<\/span>\u201d, meaning to laugh really hard.\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 8<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.63<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">go-j\u014dsha arigat\u014d gozaimasu<\/span><\/th>\n<td>Thank you for riding the train.<br \/>\nIt is used specifically for journeys. The Japanese for \u201cthank you for coming to our shop\u201d would be <span class=\"ittext\">go-raiten arigat\u014d gozaimasu<\/span>. The closest to \u201cthank you for your custom\u201d would be <span class=\"ittext\">go-riy\u014d arigat\u014d gozaimasu<\/span> (literally, thanks for making use of us).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Hanky\u016b Rokk\u014d degozaimasu<\/span><\/th>\n<td>This is Hankyu Rokko station. (In Kobe, the nearest station to where I lived and studied.)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.64<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">higaeri<\/span><\/th>\n<td>\u201cDay trip\u201d or in this case \u201cnon-staying customers\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.65<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ryokan<\/span><\/th>\n<td>Japanese-style inn<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">sent\u014d<\/span><\/th>\n<td>Public bath facility<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">D\u014dzo, shower gurai nara<\/span><\/th>\n<td>\u201cGo ahead, as long as it&#8217;s just a shower.\u201d (After all that effort...)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.68<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>tanuki<\/th>\n<td>A raccoon dog. Not to be confused with a raccoon. Or a dog. It&#8217;s neither. Ceramic tanuki are often placed outside shops as a kind of good luck charm. They smile, wear hats, carry bottles of booze, have pot bellies and (usually) massive testicles. The ceramic ones, that is.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.72<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">amido<\/span><\/th>\n<td>A net frame attached to a window to prevent mosquitoes and other insects from coming in when the window is open. Not to be confused with <span class=\"ittext\">amado<\/span> (\u201crain doors\u201d) which may also be in window frames and can be shut when the rain is very heavy or to prevent the blazing sun from waking you at 4.32 am in mid-summer.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 9<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.75<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">No Pan<\/span><\/th>\n<td><span class=\"ittext\">No Pan<\/span> means \u201cno pants\u201d; an expression made famous in the late 1990s when Ministry of Finance officials were found to have used expenses to visit \u201c<span class=\"ittext\">No Pan shabu shabu<\/span>\u201d restaurants (where waitresses wore short skirts and no underwear). It is not recorded whether the shabu shabu was any good there.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.77<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">yuru-kyara<\/span><\/th>\n<td>\u201cLoose characters\u201d to mean weak, half-baked or weird mascots. (This phenomenon does not seem to be exclusive to Japan. There is a <span class=\"ittext\">South Park<\/span> episode in which failed campaign mascots live in retirement at a \u201cmisfit mascot commune\u201d.)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 11<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.86<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>Banpaku stadium<\/th>\n<td><span class=\"ittext\">Banpaku<\/span> (or <span class=\"ittext\">bampaku<\/span>) means Expo. The stadium was built following the (hugely popular) 1970 Expo in Osaka as part of the Expo Memorial Park. Gamba Osaka no longer play at Banpaku, starting with the 2015-16 season. But the stadium still hosts athletics and football (Gamba U-23) and is still terraced behind the goals.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 12<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.95<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Saiy\u016bki<\/span><\/th>\n<p>\u2028<\/p>\n<td>The Japanese title of the Chinese classic <span class=\"ittext\">Journey to the West<\/span> by Wu Cheng&#8217;en. The television programme has the same title but was only loosely based on the story.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.98<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Gatchaman<\/span><\/th>\n<td>Broadcast as <span class=\"ittext\">G-Force<\/span> in England in the 1970s and 80s.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 13<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.102<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ki<\/span> \/ <span class=\"ittext\">d\u014dj\u014d<\/span><\/th>\n<td>Ask a martial arts enthusiast (at your own risk)...<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.106<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">gomi<\/span><\/th>\n<td>Rubbish put out for collection. \u201cGomi hunters\u201d will know that piles of magazines will be neatly bundled and put out ready for pilfering the evening before \u201crecyclables collection day\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Kochikame<\/span><\/th>\n<td>The abbreviated name of the manga series <span class=\"ittext\">Kochira Katsushika-ku Kameari K\u014den Mae Hashutsujo<\/span> (\u201cThis is the Police Station in Front of Kameari Park in Katsushika Ward\u201d); possibly the least snappy title ever invented for anything ever.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ittekimasu<\/span><\/th>\n<td>Literally \u201cI will go and come back\u201d or, more naturally, \u201csee you later\u201d. The ritual Japanese expression when you leave your house.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 14<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.120<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">kowaremono<\/span><\/th>\n<td>Broken stuff. Or \u201cIt&#8217;s wrapped up in newspaper because it&#8217;s jagged shards of glass, you idiot, not because there&#8217;s a present in there.\u201d<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 15<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.127<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">nigori-zake<\/span><\/th>\n<td>A cloudy, unfiltered sake.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.131<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ame otoko<\/span><\/th>\n<td>\u201cA rain-bringing man\u201d. If you look this word up in the dictionary, there will be a small picture of me beside the definition because of my unerring ability to land in Tokyo an hour before the arrival of the \u201cbiggest typhoon in 17 years\u201d or the start of the \u201cearliest rainy season since records began\u201d etc.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">betsu bara<\/span><\/th>\n<td>\u201cOther stomach\u201d, i.e. the one into which people who have just declared themselves full can always manage to fit ice cream.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.132<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ippiki, nihiki<\/span> \/ <span class=\"ittext\">ichiwa, niwa<\/span><\/th>\n<td>Small animals are usually counted with <span class=\"ittext\">ippiki<\/span>, <span class=\"ittext\">nihiki<\/span> and birds as <span class=\"ittext\">ichiwa<\/span>, <span class=\"ittext\">niwa<\/span> but rabbits are counted the same as birds.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 16<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.136<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">saodake<\/span><\/th>\n<td>A pole which fits into brackets on the balcony of Japanese apartments and from which you can then hang clothes or drape your bedding to air. Vans drive around Japanese neighbourhoods offering these for sale. This is a mystery, as the poles can easily last five years so how can people be buying them so often that it makes sense for someone to circle the streets offering them for sale?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">20 nen mae to onaji<\/span>...<\/th>\n<td>The vans all have the same recording, which says that the price is \u201cthe same as 20 years ago\u201d. This must have been quite an amazing claim once, but since Japan has now been in deflation for 20 years it is today rather disappointing. <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.138<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>\u201ccool biz\u201d<\/th>\n<td>A government campaign which pressured companies to permit workers to wear light jackets and short sleeves to work and for offices to use less air-conditioning, thereby reducing energy use. A classic example of the government having to get involved in something that workers and employers ought to have been able to arrange themselves.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.140<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Amerika-jin da<\/span> \/ <span class=\"ittext\">gaijin ga iru<\/span> \/ <span class=\"ittext\">YOU ga iru<\/span><\/th>\n<td>It&#8217;s an American \/ There&#8217;s a foreigner \/ There&#8217;s a YOU<br \/>\nVery roughly speaking, white people in Japan were assumed to be American from the time of the Occupation until the late 1990s. A friend has a theory that Japan&#8217;s participation in the 1998 World Cup and co-hosting of the 2002 World Cup made Japanese more aware that not all foreigners were American. In the last couple of years, a popular TV programme has rechristened foreigners who visit Japan as \u201cyou\u201d. <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 17<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.141<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">ny\u016bshashiki<\/span> \/ <span class=\"ittext\">setsumeikai<\/span><\/th>\n<td>a company induction ceremony \/ an explanatory meeting (for job applicants)<br \/>\nBlack suits are universal now, though apparently this was not always the case. It has been said that the ubiquitousness is a symbol of the straightened circumstances of post-bubble Japan. i.e. Black suits can be used for weddings, funerals and parties as well as job-hunting activities, thus enabling thrift-conscious students to make do with only one suit.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.142<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">sakura<\/span><\/th>\n<td>In addition to the regular meaning (cherry trees), <span class=\"ittext\">sakura<\/span> can mean \u201cpeople who are paid to queue up in front of a shop to make the place seem popular and in-demand\u201d (sometimes used by new establishments as a relatively cheap form of advertising.) The nearest English equivalent is \u201cshill\u201d, though that word has very negative connotations and is associated with fraud.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.143<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">hanami<\/span><\/th>\n<td>Cherry blossom viewing. Though \u201crowdy picnics with lots of booze, held under blossoming trees\u201d might be more accurate.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Chapter 18<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.151<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">kogomi<\/span> \/ <span class=\"ittext\">komatsuna<\/span><\/th>\n<td>My research indicates that <span class=\"ittext\">kogomi<\/span> is \u201cfiddleheads\u201d (of the ostrich fern, not to be confused with fiddleheads of the Japanese flowering fern) and <span class=\"ittext\">komatsuna<\/span> is \u201cJapanese mustard spinach\u201d. Probably just easier to call them <span class=\"ittext\">kogomi<\/span> and <span class=\"ittext\">komatsuna<\/span>.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">omiyage<\/span><\/th>\n<td>a souvenir \/ present from a trip<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">kitsune<\/span> \/ <span class=\"ittext\">tanuki<\/span> \/ <span class=\"ittext\">yamazaru<\/span><\/th>\n<td>fox \/ raccoon dog \/ mountain monkey<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">zaru soba<\/span><\/th>\n<td><span class=\"ittext\">zaru<\/span> is the bamboo draining board on which cold soba noodles are served. (Apparently a law full of loopholes is called a <span class=\"ittext\">zaru-h\u014d<\/span>, after this item.)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.152<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">Kawa no nagare no y\u014d ni<\/span><\/th>\n<td><span class=\"ittext\">Like the flowing waters of a river<\/span> (approximately). The popularity of this song is partly explained by the fact that it was Misora&#8217;s swan song. She died in 1989, the year of its release.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">gorint\u014d<\/span><\/th>\n<td>A tower or stele of five parts (\u201crings\u201d) representing the five elements according to Buddhism (earth, water, fire, air and the ether).<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p.153<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<th>Somei Yoshino<\/th>\n<td>the most common type of cherry tree, planted all over Japan. This is the type used when forecasters predict the blossom and explains why it is possible to see beautiful cherry blossoms weeks before and weeks after the \u201cofficial\u201d hanami period; other types may blossom earlier and later. <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>p. 154<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<td colspan=2>In the Japanese version of the book, I erroneously wrote that Somei Yoshino cherry trees are in Windsor royal park (as well as Washington DC). I misremembered a news report I had once seen. The cherry trees in Windsor Great Park are from Japan but are, in fact, types of <span class=\"ittext\">yae-zakura<\/span> (notable for their dense petals). I am embarrassed by the error, which we have removed from the English version, but was pleased to hear that the domination of the Somei Yoshino is not as extensive as I thought.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">michi no eki<\/span><\/th>\n<td>A \u201croadside station\u201d, which is much more than a service area. It will have rest areas but also tourist information and an excellent range of local produce. <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">dog\u016b<\/span><\/th>\n<td>Humanoid figurines from the J\u014dmon Period, of unclear purpose but presumably made for some magical purpose. They range from cute to scarily alien and can be fairly simple or very intricate but show remarkable craftsmanship. <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th><span class=\"ittext\">musha-gaeshi<\/span><\/th>\n<td>Literally, warrior-repeller, to mean castle walls.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3>Profile<\/h3>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"baseTable\">\n<tr>\n<th>p.158<\/th>\n<td>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" class=\"exTable\">\n<tr>\n<td>Probably no one is interested but the hospital where I was born was in a suburb of Romford but under the administration of the Barking and Dagenham Health District. When I got my first passport I had to submit my birth certificate, from which my \u201cplace of birth\u201d was taken to be Dagenham. I tried to get this corrected a few years ago when my old passport expired but was told I would have to resubmit all the paperwork and wait several weeks. But of course, I needed the passport soon because of a planned trip overseas. Or I could just stick with Dagenham and they would send me a \u201creissued\u201d passport in a matter of days... Bloody red tape eh?<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Notes on Now How to Japan This \u201cEnglish version\u201d of Shin Nippon Shakai Ny\u016bmon isn&#8217;t as \u201cEnglish\u201d as it might be. Japanese words, concepts and, indeed, whole sentences of Japanese are thrown in. Apologies to anyone who found the book difficult to follow as a result. These notes are for you. Preface p.7 sh\u014dtengai A neighbourhood shopping street. Usually, there&#8217;s one by every train station in Japanese cities. shitamachi Translates literally as \u201cdown town\u201d but meaning the older traditional districts of Tokyo, centring on Asakusa. Chapter 1 p.11 gy\u016bny\u016b means milk. But the \u201cmiruku\u201d which comes with coffee and tea in Japan is often an artificial-tasting type of cream. hatachi means twenty (years of age). It is irregular because the[\u2026]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-301","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-notes"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=301"}],"version-history":[{"count":51,"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":368,"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301\/revisions\/368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=301"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=301"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sankenbook.co.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=301"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}